Traduction professionnelle ou automatique ?

Confrontés à un document dans une langue étrangère que nous ne maîtrisons pas, beaucoup d’entre nous sont hésitants. Comment faire : utiliser un outil gratuit de traduction automatique ou faire appel à un traducteur professionnel ?

Traducteur automatique gratuit sur Internet

La traduction automatique en ligne peut être un bon choix pour comprendre de quoi parle un texte en langue étrangère. Ce sera, en particulier, le cas si vous possédez une connaissance de base de la langue du document.

Dans bien des cas, l’outil de traduction automatique sur Internet se contente de substituer les mots du texte original dans une langue par les mots de l’autre langue. Cette simple substitution de mots inconnus permettra, à celui qui a une connaissance partielle de la langue, d’aboutir à une compréhension satisfaisante de l’ensemble du document, bien que la substitution automatique de mots à partir d’un dictionnaire soit un processus sans nuances.

Comme on l’imagine facilement, pour un texte de taille moyenne, cela ne produit pas souvent un résultat de qualité, étant donné les nombreuses subtilités du vocabulaire, de la grammaire, des conjugaisons, des déclinaisons, des accords en genre et en nombre qui existent dans les différentes langues. La connaissance préalable de la langue et le bon sens de l’utilisateur compenseront tant bien que mal les lacunes de l’outil de traduction automatique.

Même pour ceux qui n’ont aucune connaissance linguistique préalable, les traducteurs en ligne sont souvent bien suffisants pour donner une première idée de la signification d’un texte. Un point fort des traducteurs sur Internet est que ces traductions sont généralement gratuites. Une traduction approximative suffit presque toujours pour les particuliers; il en est de même pour beaucoup de petites traductions occasionnelles dans les entreprises et les administrations.

Service professionnel de traduction

Il existe aussi des circonstances où on ne peut pas se contenter d’une traduction approximative. Dans ces cas, il est recommandé de faire appel à une société qui propose un service spécialisé dans la traduction de document. Il est également possible d'utiliser les plateformes de freelance pour trouver un traducteur compétent.

Un exemple typique est le cas d’une entreprise qui veut traduire un document qui sera communiqué à l’extérieur, qu’il s’agisse d’un document destiné aux clients, à la presse, à un prospect, à un partenaire ou à des salariés. Comme pour tout ce qui est produit par une entreprise, la qualité du document – ou son absence de qualité – aura un impact direct sur la réputation de l’entreprise.

Il va de soi que seule une traduction professionnelle convient quand une traduction est exigée pour une utilisation juridique, contractuelle, financière ou médicale ou dans des environnements techniques ou commerciaux critiques. Pour ce genre de document, s’écarter d’une traduction claire et rigoureuse qui communique non seulement le sens exact, mais aussi l’intention de l’auteur ne peut mener qu’au désastre.

Conclusion

En résumé, on peut conclure que :

  • Si une traduction approximative est suffisante, alors la traduction automatique en ligne répond au besoin ;
  • Si une traduction fiable et présentable est nécessaire, faire appel à un service professionnel de traduction est le bon choix.